雙語:潘基文秘書長2016年國際民主日致辭

作者:admin

來源:

2016-9-20 11:51

在2016國際民主日,潘基文秘書長進行了致辭。具體的時事政治內容趕緊看過來吧~

Message on the International Day of Democracy

國際民主日致辭


15 September 2016

2016年9月15日


A year ago, the world’s Governments agreed on an ambitious sustainable development agenda for the next 15 years. They recognized that what people want is not so complicated – but that it does require a transformation of how our economies and societies work.

一年前,世界各國政府為今后15年商定了一項雄心勃勃的可持續發展議程。他們認識到,人民的需求不太復雜,但的確需要改變我們經濟和社會的運作方式。

People want food and shelter; education and health care and more economic opportunity. They want to live without fear. They want to be able to trust their Governments and global, national and local institutions. They want full respect for their human rights and they are rightly demanding a greater say in the decisions that affect their lives.

人們希望得到食物和住所、教育和醫療保健以及更多的經濟機會。他們希望在沒有恐懼的情況下生活。他們希望能夠相信自己的政府以及全球、國家和地方的機構。他們希望其人權得到充分尊重,并正當地要求在影響自己生活的決策中有更大的發言權。

Each of the Sustainable Development Goals on its own reflects fundamental desires shared by people everywhere. Together, the 17 Goalsmake up an intricate tapestry of challenges, choices and opportunities that people encounter in their everyday lives. Delivering a better tomorrow will require integrated responses to interconnected challenges.

每一項可持續發展目標都體現了世界各國人民的根本愿望。17項目標共同反映了人們在日常生活中所遇到的各種錯綜復雜的挑戰、選擇和機會。要實現更美好的明天,就必須全面應對各種相互關聯的挑戰。

Democratic principles run through the Agenda like a golden thread, from universal access to public goods, health care and education, as well as safe places to live and decent work opportunities for all. Goal 16addresses democracy directly: it calls for inclusive societies and accountable institutions.

民主原則就像一條金線貫穿整個議程,從普遍獲得公共產品、醫療保健和教育到安全的生活場所以及為所有人提供體面工作的機會。而目標16直接涉及民主,呼吁建立包容性社會和接受問責的機構。

TheGoals demonstrate an important dynamic: effective democratic governance enhances quality of life for all people; and human development is more likely to take hold if people are given a real say in their own governance, and a chance to share in the fruits of progress.

這些目標顯示出一種重要的聯動關系——有效的民主治理將能提高全民的生活質量;而如果人們在關乎自身的治理中有真正的發言權,并有機會分享進步的成果,人類發展就更有可能得到鞏固。

Our new Agendaaims to leave no one behind, which means we must reach those who are rarely seen or heard, and who have no voice or group to speak on their behalf. The implementation of theGoalsmust be underpinned by a strong and active civil society that includes the weak and the marginalized. We must defend civil society’s freedom to operate and do this essential job.

我們新議程的目標是不讓任何一個人掉隊,也就是說,對于普通的底層民眾,對于沒有自己聲音、也沒有集團為其代言的民眾,我們必須向他們伸出援手。實現各項議程目標,其根本就是要建立起一個強大、活躍并納入弱勢和邊緣化群體的民間社會。我們必須保護民間社會,使其能夠自由地進行運作并開展這項重要工作。

On this International Day of Democracy, let us rededicate ourselves to democracy and dignity for all.

值此國際民主日之際,讓我們再次承諾為所有人實現民主和尊嚴。

新疆时时新疆时时彩组二杀一码计划 崇仁县| 兴安县| 安平县| 巴楚县| 海伦市| 织金县| 商水县| 勃利县| 高密市| 开远市| 迭部县| 沙湾县| 焦作市| 崇礼县| 乌拉特后旗| 瑞金市| 肃宁县| 大余县| 伊吾县| 鄂州市| 临武县| 军事| 嵩明县| 昌邑市| 融水| 广西| 明星| 阳西县| 金寨县| 高雄市| 华阴市| 东莞市| 广西| 本溪市| 金门县| 高雄县| 乐东| 化隆| 崇仁县| 兴安县| 安平县| 巴楚县| 海伦市| 织金县| 商水县| 勃利县| 高密市| 开远市| 迭部县| 沙湾县| 焦作市| 崇礼县| 乌拉特后旗| 瑞金市| 肃宁县| 大余县| 伊吾县| 鄂州市| 临武县| 军事| 嵩明县| 昌邑市| 融水| 广西| 明星| 阳西县| 金寨县| 高雄市| 华阴市| 东莞市| 广西| 本溪市| 金门县| 高雄县| 乐东| 化隆|